ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ

Δευτέρα, 11 Σεπτεμβρίου 2017

ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΓΑΛΑΝΗΣ (1879-1966) - CARMEN (MÉRIMÉE)



Η Ισπανία είναι μια από τις χώρες όπου βρίσκονται σήμερα σε μεγαλύτερο πλήθος απ' αλλού, αυτοί οι νομάδες που ζούνε σκόρπιοι σ' ολόκληρη την Ευρώπη, κι είναι γνωστοί ως Βοημοί, Τσιγγάνοι, Ατσίγγανοι, Γύφτοι κλπ.
[Μετάφραση εκ του γαλλικού: Νίκος Φωκάς]








Στην Κόρδοβα, στις όχθες του Γκουανταλκιβίρ, κατά το ηλιοβασίλεμα, μερικά λεπτά πριν σημάνει εσπερινός, πλήθος γυναίκες μαζεύονται στο χείλος του ποταμού. Στον τελευταίο ήχος της καμπάνας, όλες οι γυναίκες γδύνονται και πέφτουν στο νερό. Οι λευκές αβέβαιες φόρμες που διαγράφονται πάνω στο σκοτεινό μαβί χρώμα του ποταμού, βάζουν σ’ ενέργεια τα ποιητικά πνεύματα, και με λίγη φαντασία δεν είναι δύσκολο να φανταστείς την Άρτεμη με τις νύμφες της στο λουτρό, χωρίς να φοβάσαι την τύχη του Ακταίωνα.
[Μετάφραση εκ του γαλλικού: Νίκος Φωκάς]






Να η χιτανίλλια! Σήκωσα τα μάτια και την είδα. Είτανε Παρασκευή και δε θα το ξεχάσω ποτέ. Είδα την Κάρμεν. Στην αρχή δε μ' άρεσε ... Μα εκείνη κατά το συνήθειο της γυναίκας και της γάτας που δεν έρχεται όταν την καλέσεις κι έρχεται όταν δεν την έχεις καλέσει ...
[Μετάφραση εκ του γαλλικού: Νίκος Φωκάς]
























Δυο τρεις ώρες αργότερα κι ενώ τη σκεφτόμουνα ακόμα ... καταφτάνει ένας θυρωρός ταραγμένος. Μέσα στη μεγάλη σάλα που στρίβανε τα πούρα σκοτώσανε μια γυναίκα. Η υπόθεση ήταν ξεκάθαρη. 
- Αν σ' έσπρωχνα κι έπεφτες, τούτοι οι δυο να'σαι σίγουρος δε θα μπορούσανε να με κρατήσουνε.
- Ε, λοιπόν, καλή μου πατριώτισσα, δοκίμασε κι η Παναγιά του Βουνού να'ναι μαζί σου!
[Μετάφραση εκ του γαλλικού: Νίκος Φωκάς]












Grand niais de canari! me dit-elle, tu ne sais faire que des bêtises. Aussi bien, je te l’ai dit que je te porterais malheur. Allons, il y a remède à tout, quand on a pour bonne amie une flamande de Rome.













- Άκου, αγόρι μου, πρέπει κάτι να κάνεις, τώρα που ο βασιλιάς δε σου δίνει πια ούτε ρύζι ούτε μπακαλιάρο. Πρέπει να κερδίζεις το ψωμί σου. Αν έχεις το θάρρος πήγαινε στην ακτή και γίνε λαθρέμπορος. 
Μ' έκανε να το αποφασίσω χωρίς δυσκολία. Μου φαινότανε ότι μια τέτοια ζωή, γεμάτη κινδύνους, θα μ' ένωνε πιο στενά μαζί της. Έβλεπα κιόλας τον εαυτό μου να καλπάζει σε βουνά και σε λαγκάδια με την αγαπητικιά στα καπούλια.
[Μετάφραση εκ του γαλλικού: Νίκος Φωκάς]











- Αγαπώ την Κάρμεν και θέλω να την έχω μόνος.
Τον πέτυχα στο λαιμό και το μαχαίρι χώθηκε τόσο βαθειά ώστε το χέρι μου βρέθηκε κάτω απ' το σαγόνι του. Έστριψα τη λάμα τόσο δυνατά που έσπασε. Ήταν το τέλος.
[Μετάφραση εκ του γαλλικού: Νίκος Φωκάς]














































MÉRIMÉE PROSPER, Carmen, avec des gravures sur cuivre de Demetrius Galanis. 20 gravures sur cuivre: 12 hors-texte, 1 vignette de titre, 4 compositions in-texte et 3 culs-de-lampe. Éditions Littéraires de France. Paris, 1945, p. 165 (λυτά φύλλα σε σκληρή χάρτινη θήκη). Πολυτελής έκδοση, σε 336 αριθμημένα αντίτυπα (το παρόν αντίτυπο φέρει τον αριθμό 275). [240 Ευρώ]